viernes, 2 de abril de 2010

"La Tierra Media y El Tesoro Del Dragón Solitario" es una de las peores traducciones de título en la historia del cine

"Outlander", o como le pusieron en México "La Tierra Media y el Tesoro del Dragón Solitario" tiene una de las peores traducciones de título en la historia. La película no tiene nada que ver con la Tierra Media del Señor de los Anillos, no tiene un dragón, la criatura que sí existe en la película no es solitaria, y si por tesoro perdido se refieren a miles de cuerpos amontonados, háganme el favor de nunca regalarme ese tesoro. Asumo que la razón de poner las palabras "Tierra Media" en el título fue para atrapar a los fans de Tolkien y resaltar en el póster "Del Productor de El Señor de los Anillos." Pero si alguien entra a ver esta película pensando que tiene algo que ver con la famosa saga, esa persona saldrá MUY desilusionada.


La historia tiene que ser una de las cosas más fumadas que he visto. Comienza con una nave alienígena que se estrella en Noruega en el año 709 d.C. Kainan, el personaje principal interpretado por Jim Caviezel, se logra salvar de la nave que se hunde pero es atrapado por uno de los vikingos de los pueblos locales. Llegando al pueblo, vemos que tiene un rey moribundo cuya hija se rehusa a casarse con el hombre al que él quiere entregarle el trono. Al ver que el pueblo vecino ha sido atacado y todos los cuerpos han desaparecido, culpan a Kainan. Esa noche, el pueblo es atacado y Kainan descubre que la criatura llamada Moorwen (la cual mató a su esposa, hijo, y al resto de la gente de su colonia espacial) logró meterse a la nave espacial y seguirlo hasta el pueblo, y no se detendrá hasta matar a tod@s.


Antes que nada, se me hace estúpido que el rey no le pueda heredar el trono a su hija, aún con el hecho de que ella sepa pelear y hasta termina matando a una de las criaturas, a fuerzas el trono tiene que ser ocupado por un hombre. Y a pesar de que están en Noruega, todos hablan inglés. ¿No hubiera sido mejor poner la historia en algún parte de las islas británicas para que el idioma tuviera más sentido? El giro que salva a esta película de sacar un 3, es que el Moorwen solo quiso atacar a los humanos alienígenas, porque ellos mataron a todos los Moorwens que habitaban la isla solo para que ellos pudieran poner su colonia. (¿Les suena familiar?)


Otra cosa que también salva esta película, es el diseño del Moorwen. Más allá de una escena donde pensé que esta sería una película con efectos de tres pesos, la criatura está bastante bien pensada y muy padre en su ejecución.

Las actuaciones estuvieron bastante decentes. En verdad les recomiendo que se esperen a verla en la tele, o si son super fans de ciencia ficción y ya vieron todo lo demás en cartelera.

6.1/10

3 comentarios:

Fernando dijo...

Sinceramente creo que se traspapelo, es imposible hacer una traduccion tan poco precisa... Esperen por "El Extraño" cuando se estrene la pelicula que se esta realizando del hobbit?

Beaver dijo...

Jajaja, si, tienes razon, no suelen ser los mas atinados para traducir algunos titulos, o le inventan o le ponen de su cosecha, como ahora a Kick-Ass que la van a promocionar como "Kick-Ass: Un superheroe sin superpoderes" o The Girl with the Dragon Tatoo, que le van a poner algo asi como "El hombre que no queria a las mujeres" o no se que chingados... hay que comprarles un diccionario

Sha'uri dijo...

Aunque concuerdo con que varios traducciones simplemente no respetan su título original, "The Girl with the Dragon Tattoo" es menos acertado que "Los hombres que no amaban a las mujeres"; ya que el título original del libro "Män som hatar kvinnor" significa literalmente "Hombres que odian mujeres". Además, al ser un libro que ya lleva varios años de popularidad, tenían que dejar el mismo título para que todos los fans de Stieg Larsson la fueran a ver.